Этот сайт использует cookie для сбора обезличенных данных о посещениях.
Подробнее в нашей политике конфиденциальности.

С 1 марта использование вывесок и баннеров на иностранном языке является незаконным. Ваш бренд нуждается в защите! Ещё не поздно зарегистрировать товарный знак.

Запрет на использование иностранных слов: новые реалии правового регулирования для российского бизнеса

С первого марта 2026 года вступил в силу Федеральный закон № 168-ФЗ, который вносит существенные изменения в Закон о защите прав потребителей, дополняя его новой статьей 10.1. Данная новелла кардинально меняет подход к оформлению публичного пространства и устанавливает жесткие требования к использованию русского языка как государственного. Предпринимателям предстоит масштабная ревизия вывесок, навигации и, что особенно важно, корпоративных сайтов. Новое регулирование направлено на то, чтобы потребитель мог получать всю необходимую информацию без использования словаря или переводчика, а также без специальных знаний иностранных языков. В связи с этим бизнесу необходимо четко понимать границы новых требований, чтобы избежать административных санкций и претензий со стороны контролирующих органов.

Что такое информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей

В контексте новой статьи 10.1 Закона о защите прав потребителей под информацией для публичного ознакомления понимается любая информация, которая размещается изготовителем, исполнителем или продавцом в общедоступных местах и доводится до сведения неопределенного круга лиц. Это понятие охватывает колоссальный массив данных, сопровождающих процесс торговли или оказания услуг. К таким носителям относятся вывески, надписи, указатели, внешние поверхности зданий, информационные таблички, знаки, а также любые конструкции и технические приспособления, предназначенные для распространения информации. Главный критерий здесь заключается в публичности и доступности этих сведений для любого потенциального клиента, который физически или виртуально посещает место ведения бизнеса.

Размещение информации в сети Интернет и на сайтах компаний

Особое внимание Роспотребнадзор обращает на цифровую среду. Сайты компаний, интернет-магазины и официальные страницы в информационно-телекоммуникационной сети Интернет с точки зрения законодательства также признаются общедоступными местами. Следовательно, тексты кнопок меню, навигационные элементы, названия разделов сайта, баннеры, информирующие о режимах работы или условиях обслуживания, полностью подпадают под действие новых правил. Если владелец агрегатора или интернет-магазина использует на сайте элементы дизайна с текстовым сопровождением, ориентированным на потребителя, он обязан оформлять их с соблюдением требований о приоритете государственного языка. Это означает, что привычные многим слова в интерфейсе теперь придется адаптировать под строгие нормы законодательства о защите прав потребителей.

Примеры информации для публичного ознакомления потребителей

Опираясь на текст новой статьи 10.1 Закона о защите прав потребителей и разъяснения Роспотребнадзора, можно четко выделить примеры контента, который не является ни рекламой, ни строго обязательной юридической информацией (регулируемой статьями 8, 9 и 10). К такой информации для публичного ознакомления, на которую теперь распространяются жесткие языковые правила, относятся:

  • Дополнительные вывески и обозначения профиля деятельности. Речь идет о конструкциях, которые не являются обязательной «табличкой» при входе (с указанием юридического лица, ОГРН и графика работы по статье 9), а просто обозначают суть заведения. В официальных разъяснениях Роспотребнадзора прямо приводятся примеры таких вывесок: надписи «Beauty Studio» (которую теперь необходимо оформлять как «Студия красоты») или «Nail Studio» («Ногтевая студия»).
  • Указатели, надписи и информационные таблички. Любые текстовые элементы навигации и информирования, размещенные в общедоступных местах (в торговых залах, местах обслуживания, на внешних поверхностях зданий и сооружений). Это элементы, которые помогают потребителю ориентироваться в пространстве, но при этом не являются ценниками, меню, технической документацией или маркировкой конкретного товара (поскольку они регулируются статьей 10).
  • Элементы интерфейса, навигации и информационные тексты на сайтах. Контент на корпоративных сайтах и страницах в сети Интернет, обращенный к неопределенному кругу лиц и не имеющий прямого рекламного характера. Роспотребнадзор отдельно выделяет массовую практику использования заимствований в цифровой среде. В разъяснениях ведомства приведен конкретный перечень англицизмов, использование которых в публичной информации теперь будет считаться нарушением, если они не зафиксированы в нормативном словаре: «кешбэк», «шопинг», «лайфхак», «свайп», «хайп», «донат», «блог», «нетворкинг», «окей».
  • Сообщения на технических приспособлениях и других носителях. Тексты интерфейсов терминалов самообслуживания, информационных киосков, электронных табло и иных экранов при осуществлении торговли или бытового обслуживания, которые не признаются рекламными конструкциями.
Читайте также:  Как заказать разработку ПО, чтобы не потерять всё?

Отграничение потребительской информации от рекламы и иного контента

Для правильного применения закона критически важно уметь разграничивать информацию для публичного ознакомления потребителей от других видов контента. Статья 10.1 прямо указывает, что ее положения не применяются к рекламным материалам и рекламным конструкциям, но это исключение установлено только потому, что ранее аналогичные по смыслу положения уже были введены в Закон о рекламе. Кроме того, закон четко отделяет эту новую категорию от той информации, предоставление которой является строго обязательным в силу других статей Закона о защите прав потребителей.

Как отличить информацию от рекламы на сайте

Реклама всегда направлена на привлечение внимания к конкретному объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке. Рекламный баннер на сайте, призывающий купить конкретный товар по акции, будет регулироваться Федеральным законом о рекламе. В противовес этому, информация для публичного ознакомления носит нейтральный, справочный или навигационный характер. Надписи над входом в магазин, указатели отделов в торговом зале, разделы каталога на сайте, информационные сообщения о правилах посещения заведения или графике работы служат исключительно для информирования потребителя о среде, в которой он находится, и организации процесса обслуживания. Именно к такому, нерекламному, но публичному контенту применяются новые языковые ограничения.

Разграничение с обязательной информацией по статьям 8, 9 и 10 Закона

Новеллы статьи 10.1 не затрагивают те аспекты, которые уже урегулированы статьями 8, 9 и 10 Закона о защите прав потребителей. Указанные нормы касаются фундаментальных сведений: реквизитов продавца, его фирменного наименования, ОГРН, адреса, а также обязательной информации о самом товаре, включая состав, срок годности, гарантийный срок и правила безопасного использования. Вся эта строгая техническая и юридическая информация и ранее должна была доводиться до потребителя на русском языке в обязательном порядке, в том числе через маркировку, этикетки и техническую документацию. Новая же статья 10.1 закрывает правовой пробел в отношении остального публичного текстового пространства, которое окружает потребителя, но не является ни рекламой, ни строго регламентированной маркировкой товара.

Читайте также:  Как открыть частную библиотеку?

Как правильно оформлять информацию с 1 марта 2026 года

Согласно новым требованиям, любая информация для публичного ознакомления должна быть выполнена на русском языке. Закон допускает использование государственных языков республик или иных языков народов Российской Федерации, если это предусмотрено региональным законодательством. По усмотрению предпринимателя допускается и использование иностранных языков, однако в этом случае включаются строгие правила дублирования и визуального оформления, установленные Федеральным законом о государственном языке Российской Федерации.

Требования к дублированию текстов на иностранных языках

Если компания принимает решение продублировать вывеску или элемент сайта на английском или любом другом иностранном языке, она обязана соблюсти принцип идентичности содержания и равнозначности оформления. Тексты на русском и иностранном языках должны строго соответствовать друг другу по смыслу. Например, недопустимо писать на вывеске английское словосочетание и транслитерировать его русскими буквами, искажая лексический смысл. Русский текст всегда должен иметь безусловный приоритет, стоять на первом месте и читаться в первую очередь. Равнозначность размещения означает, что русский текст не может быть напечатан более мелким шрифтом, бледным цветом или размещен в менее заметной части вывески по сравнению с иностранным аналогом. Параметры цвета, типа и размера шрифта для русского и иностранного текста должны быть абсолютно одинаковыми.

Допустимые заимствования: какие словари использовать бизнесу

Борьба с излишними англицизмами и заимствованиями в публичном пространстве является одной из ключевых целей нового регулирования. Потребительский рынок перенасыщен такими словами, как кешбэк, шопинг, лайфхак, маркетплейс, бьюти и многими другими. Роспотребнадзор подчеркивает, что не все англицизмы можно относить к государственному русскому языку. Использовать без перевода можно только те иностранные слова, которые официально вошли в современный русский литературный язык и не имеют общеупотребительных аналогов. Для определения легитимности использования конкретного заимствованного слова бизнесу предписано ориентироваться на официальный нормативный словарь. В данном случае речь идет о Словаре иностранных слов, разработчиком которого является Институт лингвистических исследований Российской академии наук. Только наличие слова в этом официально утвержденном правительством словаре дает право использовать заимствование в публичной информации без дополнительного перевода и дублирования.

Читайте также:  Зачем я должен писать ответ на претензию?

Исключения из общих правил: товарные знаки и фирменные наименования

Законодатель предусмотрел ряд важных исключений, при которых требование об обязательном использовании русского языка и визуальном приоритете не применяется. Эти исключения связаны с объектами интеллектуальной собственности, оборот которых регулируется Гражданским кодексом Российской Федерации и международными договорами.

Зарегистрированные товарные знаки и бренды

Самым частым исключением станет использование зарегистрированных товарных знаков и знаков обслуживания. Если иностранное слово или фраза на латинице официально зарегистрированы в Роспатенте в качестве товарного знака, владелец бизнеса имеет полное право использовать этот бренд на вывесках, фасадах и сайтах в оригинальном виде без перевода на русский язык. Это право распространяется не только на правообладателей, но и на законных пользователей, работающих по лицензионным договорам, договорам коммерческой концессии или франшизы, а также на владельцев пунктов выдачи заказов крупных торговых сетей.

Фирменные наименования юридических лиц

Аналогичное исключение действует для фирменных наименований, зарегистрированных в Едином государственном реестре юридических лиц. Юридическое лицо вправе использовать свое официально зарегистрированное наименование в публичном пространстве. Однако здесь кроется важный нюанс для малого бизнеса: индивидуальные предприниматели по закону не могут иметь фирменного наименования. Следовательно, индивидуальный предприниматель не сможет повесить вывеску на иностранном языке, аргументируя это названием своего предприятия, если только он не зарегистрировал это название как полноценный товарный знак. Кроме того, право на использование фирменного наименования принадлежит исключительно самой организации и не может быть передано иным лицам.

Иностранные юрисдикции и потенциальные исключения

Помимо российских регистраций, закон делает отсылку к актам, составляющим право Евразийского экономического союза, и международным договорам. Потенциальными исключениями из языкового запрета являются товарные знаки, зарегистрированные в других юрисдикциях, но получившие правовую охрану на территории Российской Федерации в рамках международных соглашений, например, по Мадридской системе международной регистрации знаков. Если иностранный бренд имеет статус охраняемого на территории России, он пользуется теми же исключениями, что и знаки, зарегистрированные в Роспатенте. Аналогичный подход с высокой долей вероятности будет применяться к фирменным наименованиям иностранных компаний, осуществляющих коммерческую деятельность на территории России, поскольку Парижская конвенция по охране промышленной собственности гарантирует охрану фирменного наименования во всех странах-участницах без обязательной подачи заявки или регистрации. Тем не менее, в случае проверки контрольно-надзорными органами, обязанность доказать наличие международной правовой охраны и статус исключения будет полностью лежать на плечах хозяйствующего субъекта.


Хотите узнать больше? Нужна юридическая помощь? Звоните и пишите нам, не откладывая!

Телефон: +7-495-201-68-31

Электронная почта: inbox@shewzov.ru

Мессенджеры: WhatsApp | Telegram | MAX | VK

Прокрутить вверх